Do AI homework apps translate their App Store ads for each country, or run one line everywhere? The public data says both happen, and the split tracks what the ad promises and which market it targets, not a single rule. Unstuck runs one English line, "Lecture Recorder, Summarizer", across 25 EU storefronts untranslated. Gauth writes a separate native line for every market and runs 16 of them. Both approaches produced ads that ran for months.
We pulled every App Store ad these apps ran across EU storefronts from Apple's public Ad Repository, the EU transparency dataset, and read the language tag and country on each creative. Here is where translation shows up, where it does not, and when the data suggests it pays. Window ends 13 July 2026.
The apps that run one English line everywhere
The longest-lived ads in this category are English utility lines run wide with no translation. Three examples, all past a year of running:
- Unstuck runs "Lecture Recorder, Summarizer" in English across 25 EU storefronts, from Austria to Slovakia, as a single creative. No local-language version exists in the data.
- Answer AI runs "Reword, Essay Writer, Email" in English across 14 countries, and it was still recorded on 2 July 2026.
- Solvo's widest creative, "Scan Questions & Get Answers", runs in English across 12 countries.
What these three share is the job they name: record my lectures, reword my essay, scan my question. A utility stated in plain English reads the same to a student in Warsaw or Lisbon, so one line covers many markets and costs nothing extra to maintain.
The apps that translate the promise per market
Math-solver apps mostly do the opposite. They write the math promise in the local language:
- Gauth runs no English line at all. It writes "Chiedi e ottieni risposte" for Italy, "Erhalten Sie sofort Antworten" for Germany and Austria, "Demande, reçois tes réponses" for France, 16 native creatives in total, the most variant testing on the board.
- Nerd AI pairs an English hero across 18 countries with native math lines: "Résolveur de Problèmes" in France, "Risolvere Problemi Matematici" in Italy, "Resolutor de Matemáticas" in Spain, native German and Portuguese too.
- Solvely runs English in Hungary and Ireland, German ("Mathe-Löser & HA-Helfer") in Austria and Germany, and a Dutch line ("Wiskunde & Huiswerk Help") in the Netherlands.
A precise math promise leans on local school vocabulary, so these apps translate it rather than trust English to carry.
Solvo shows the hybrid: one English line plus native in the big five
Solvo is the clearest example of running both patterns at once. Its English "Scan Questions & Get Answers" covers 12 countries as the long-tail workhorse. Alongside it, Solvo runs native lines in exactly the five largest non-English markets: German "Mathe Hausaufgaben lösen" for Austria and Germany, French "Solutions maths et quiz", Italian "Risolvi equazioni e matematica", Portuguese "Resolva matemática e testes", and Spanish "Calculadora de Fracciones". One English line handles the long tail cheaply; the five markets worth the effort get their own copy.
Knowunity splits the same way by geography rather than size: one English line held six Central and Eastern European markets for 299 days, while Germany, Austria, and France got native copy that it added during 2026.
What the data does not say
It does not crown one approach. The three year-plus survivors are English one-liners, but Gauth, the heaviest localizer with 16 native creatives, still reached 258 days. "Translate everything" and "run one English line" both produced durable ads in this category. The signal in the data is narrower and more useful: translate the promise where the promise is precise (math) or the market is worth it (your biggest non-English countries), and let a plain English utility line carry the long tail where English reads fine.
How to apply this to your own app
Pull your rivals' ads, read the language tag on each, and separate the one-line-everywhere creatives from the per-market ones. Then copy the structure that has actually survived in your category, not the one that feels thorough. For most consumer apps that means one durable English line for the long tail plus native copy in your few biggest markets, which is exactly Solvo's split.
See how your own competitors localize their App Store ads, free, no account, in about a minute.
Method note: figures are computed from Apple's public Ad Repository (DSA Article 39), across 25 EU storefronts, data window ending 13 July 2026. Language is read from each creative's default language tag; country from its storefront. "Days running" is the span from a creative's first to last recorded impression. Longevity is a proxy for performance, not a measured conversion rate. We invented no numbers. Refreshed monthly.